愛を探して(Looking for Love)

大原浜 (Oharahama)
大原浜は宮城県で石巻近く牡鹿半島の真ん中に美しい海岸沿いの村です。伊達政宗はここで彼の夏の家を作った – 私たちの村は、数百年を遡る歴史を持っています。私たちの住民の中には、日付と一緒に住んでいた祖先を持っている。私たちの村の多くは、2011年の地震と津波で破壊された。我々はすべて私たちは世界中の人々の支援を受けて、私たちの町を再構築するために一生懸命働いている。すぐに訪問する私たちの家族の一部になる人 – 私たちは暖かく、歓迎のコミュニティです。私たちは、大原の単一の多くの人々を持っている – そして、彼らは愛を探しています!人々は、大原に来て恋に落ちる、結婚、赤ちゃんを持っている、と私たちの町のための新しい未来を構築するために私たちを助けるためにのために私たちは、探しています。是非ご覧ください!

Oharahama is a beautiful coastal village in the middle of the Oshika peninsula near Ishinomaki, in Miyagi-ken. Our village has a history going back hundreds of years — Date Masumune made his summer home here. Some of our residents have ancestors that lived alongside Date. Much of our village was destroyed in the 2011 earthquake and tsunami. We are working hard to rebuild our town, with the support of people from all over the world. We are a warm and welcoming community — people that visit soon become part of our family. We have a lot of single people in Ohara — and they are looking for love! We are looking for people to come to Ohara, fall in love, get married, have babies, and help us to build a new future for our town. Please come and visit!

愛を探して(Looking for Love)
私たちは、大原に住むシングル多くの人を持っている、と彼らは本当に恋に落ちるしたいと思いますが、それらは他の単一の人々を満たすためにすることは容易ではない。私たちが来て、大原のための新しい未来を作る際に、私たちに参加する人々を奨励したいと思います!私たちは、探しています:来て、私たちのコミュニティに住みたい

  1. 人々が(結婚で計画を取得し、どこかに住むためにあなたの配偶者を取ってないでください!)。すぐに赤ちゃんを持っていると思います。
  2. 人々(私たちは本当に大原に多くの若者が必要です)。希望
  3. 人々が緊密なコミュニティ(私たちはすべて本当にここお互いの世話をする)の一部であるように。

国籍は重要ではありません 。。。 私たちは皆、非常に歓迎している。しかし、我々は唯一の大原でここに日本語を話すので、あなたも日本人のビットを話すことができることは(あなたが流暢である必要はありません)は良い考えかもしれません。私たちは愛を探している私たちのシングル住民を紹介させてください!

We have a lot of single people living in Ohara, and they would really like to fall in love but it is not easy for them to meet other single people. We would like to encourage people to come and join us in making a new future for Ohara! We are looking for:

  1. People who would like to come and live in our community (please don’t plan on getting married and then taking your spouse to live somewhere else!).
  2. People who would like to have babies soon (we really need more young people in Ohara).
  3. People who would like to be part of a close-knit community (we all really take care of each other here).

Nationality isn’t important — we are very welcoming of everybody. But we only speak Japanese here in Ohara, so it might be a good idea for you to be able to speak a bit of Japanese too (you don’t have to be fluent). Please allow us to introduce our single residents who are looking for love!

やっちゃん (Yachan)
長沼康裕は大原で生まれ育ったが、石巻市の高校に行き、東京経済大学を卒業した。彼は大原で津波を生き延びた唯一の事業の最高経営責任者(CEO)である。 かつて、父親がやっていた、ワカメやカキビジネスを、今は、やっちゃんが、母の支援を受けてやっている。 やっちゃんは本当に働き者で、休みもあまり多くは、ありませんが、暇があれば。「ショーシャンクの空に」のような感動的な映画を見て楽しんでいる。彼は44歳で、いつも牡蠣や海藻を食べていると言っている。

Yasuhiro Naganuma was born and grew up in Ohara but went to high school in Ishinomaki before attending Tokyo Keisei University. He is CEO of the only business that survived the tsunami in Ohara — it is a wakame and oyster business that his father used to run but now Yachan runs it with his mother’s support. Yachan works really hard and doesn’t have a lot of time off but when he does he enjoys watching inspirational movies like The Shawshank Redemption. He is 44 years old and he says that he’s always eating oysters and seaweed.

やっちゃんは、妻を、家庭に明かりをともしてくれる人と思う。結婚して、3人の子供を持ちたいと思う。彼は、陽気で、健康で、誠実な人と出会えたらと思う。もし彼と一緒に仕事ができる人に出会えたら、素晴らしいと思う。彼の事業はあまり大きくないので、時には、妻のサポートが必要になるかもしれない。お金の管理などしてもらえたらうれしい。人手不足で、信頼できる人を見つけるのは難しい。

Yachan sees a wife as being like a bright light in his home, and he would really like to get married and have three children. He would like to meet someone who is cheerful, healthy, and strong … it would be great if he met someone who could work with him. His business is not very big so he might sometimes need support from his wife. If she was good at accounting, for example, this would be a great help. It’s tough to find good workers, and Yachan would like to work with people he can trust.

やっちゃんは、親切で思いやりがあり、ユーモアのセンスがある人だ。彼は、人々が話しているとき、時々上の空になる傾向があることを知っている。このことが、妻にフラストレーションを与えなければいいと思う。やっちゃんは、夫としての役割を経済的にも精神的に妻と子供をしっかり守って、面倒を見る責任であると見ている。彼は、妻が頼りにできる夫になりたいと思っている。

Yachan is a kind and thoughtful person, with a good sense of humour. He knows that he has a tendency to drift off sometimes when people are talking, and hopes this won’t frustrate his wife too much! As a husband, Yachan sees his role as being responsible for the care of his wife and children both financially and mentally. He wants to be the kind of husband that a wife can rely on.

(Kuni)

小野寺邦彦は33歳で、彼は11歳の時に大原に来た – 大原は、母の故郷である。高卒後、2年間専攻科に行く。彼は両親と妹と住んでいる。彼は、結婚後は妻との新しい家庭を、できれば大原に築きたいと思う。どのような人と出会うかによって、先のことは、何が起こるかわからないと思う。東京のようなところには、住みたくないということだけは分かっている。知らない人と話したくないし、それより皆が知り合いのようなところにいたいと思うからだ。人々が、お互いを思いあっている大原が好きだ。人々が、大丈夫ですかと気に掛けることが大切だと思う。この町は、それが感じられる町だと思う。

Kunihiko Onodera is 33 years old, and came to Ohara when he was eleven years old — Ohara is his mother’s hometown. He lives with his parents and his younger sister Yuki. But if he got married then he would like to have his own home with his wife, hopefully in Ohara, but he doesn’t know what will happen if he falls in love! He just know that he wouldn’t want to live somewhere like Tokyo because he doesn’t really like talking to strangers but instead likes being somewhere where he knows everybody. Kuni loves Ohara because the people think about each other — he thinks that it is important for people to feel cared about, and he thinks that this town makes you feel cared about.

彼は、解体業、ダンプの運転手として、一生懸命働き、地域の消防団の一員でもある。忙しいが、余暇には、釣りや、バイク(乗る事、修理、組み立て)を楽しむ。町の祭りでは、獅子舞を踊るのが得意だ。

Kuni works really hard in several jobs — in a demolition yard, as an HGV driver, and as a community fire fighter. He is very busy but he finds time to enjoy his hobbies such as fishing and fixing motorbikes. And he is really good at doing shishimai during the town festivals!

彼は、家族を支えるために一生懸命働いている。母が数年前に病気に遭い、父は母の面倒を見ていて、定期的な仕事には就けない。彼も時々母の面倒を見る。彼は純粋な心を持つ非常に思いやりのある人だ。家事すべてができる。結婚に際して、家事ができるかどうか心配することは重要ではないと思う。もっと重要なことは、家事をお互い協力しあってやることだ。

Kuni works hard so he can support his parents — his mother got sick many years ago so his father takes care of her and cannot work regular hours. Kuni also takes care of his mother sometimes — he is a very caring person with a pure heart. Kuni can do all domestic chores and doesn’t really think that worrying about these things is important when you get married — he thinks the most important thing is sharing household chores together.

彼は、どんな妻を持ちたいか、どんな夫になりたいかあまりわからない。すべてを頭で考えるのではなく、自分の心に託して、状況に任せてやって行きたいと思う。それは簡単である。ある日、誰かに出会う。恋に陥る、いつも彼女と一緒にいたいと思う。これこそが、彼にとっての結婚する理由だ。彼は常に心の声を聴いている。これが、自分が幸せな理由だと思う。自分の人生はどこに行くかどうかわからないが、心配はない、一番よくわかっている自分の心を信頼しているからだ。

He’s not really sure what kind of wife he would like or what kind of husband he wants to be … he wants to leave everything up to his heart instead of his head, and just go with whatever happens. To him it is very simple — one day he hopes to meet someone, fall in love, and always want to be with her. To him, this is why you get married. He always listens to his heart and he thinks this is why he is such a happy person. He never really knows where his life is going but he doesn’t worry about it because he trusts his heart to know best. Having said that, he thinks that he would really like to have one or two children, and if his wife already had children, that would be fine. The most important thing is that he and his wife are in love and always want to be together.

清孝 (Kiyotaka)

清孝石森は大原で生まれ、15歳までここで育った。仙台の大学を卒業後、東京に住んだが、彼の心は常に大原にあった。30歳の時にここに戻ってきた。大原で好きな所は、他の人々を受け入れるところだ。見知らぬ人を受け入れない、ほかの農村部とは 非常に違うと思っている。ここでは、世の中のめんどくさい、ややっこしい人間関係がない。彼はまた、大原は空気や水がおいしいく、水が合っていると思う。

Kiyotaka Ishimori was born in Ohara and lived here until he was 15. After graduating from university in Sendai he lived in Tokyo but his heart always lived in Ohara and he returned here when he was 30 years old. He loves Ohara because people are so accepting of other people here — he thinks it is such a different environment to most other rural areas, which tend to be suspicious of strangers. People tend to assume the best of others in Ohara, which makes relationships very simple and means that people tend to get along. He also thinks that the air in Ohara is good for the soul, and thinks that the environment and nature here are perfect for him.

清孝は今53歳で、やっちゃんの会社で働き、主にカキ業だが、季節に応じて様々な仕事をしている。地域の消防隊員である。町の神社や祭りに重要な役割を果たして、この漁村にとって欠かせないお祭りが大好きである。

Kiyotaka is now 53 and works in Yachan’s company doing various jobs depending on the season, but mainly in the oyster industry. He is also part of the local community fire brigade, and plays an important role in the town’s shrine and festivals — he loves the festivals here, which are such a big part of the fishing community.

彼の理想的な家庭は、家族に秘密がない家庭だ。彼は、妻に、心に思うことや、心配事があれば、心に留めずに、それを話してほしい。妻と悩みや苦しみも共有したいと考えている。時に、口げんかになっても、話し合うことが重要で、沈黙より、いいと考えている。

His ideal family life would be a family that doesn’t have any secrets from each other. He wants a wife who, if she has something on her mind or is feeling worried, she won’t keep it to herself but instead will share it with him. He wants to be able to share his worries with his wife too. He thinks that talking is really important, even if it means that sometimes couples argue! He thinks arguing is better than silence.

彼は多くの子供をほしいと思うが、年齢を考えると、可能かどうか心配である。自分の子供を持ちたいが、すでに子供を持っている人でも、かまわない。しかし、高校や大学生の子どもだと、すぐに学費などを払うことができないので、子供は、小さいか、または、もう育ちあがった子供が望ましい。

He would really like to have lots of children! But he is 53 so he worries about whether this will be possible. He’d really like to have his own children, but he doesn’t mind meeting someone who already has children, although not if they were still in school because he wouldn’t be able to pay for their education right now. Someone with very young or adult children would be fine, though.

彼は、多くの点で非常に伝統的である。アナログが好きである。例えば、メールの代わりに電話をする。しかし、彼が大学を卒業するとき、男女雇用機会均等法が施行され、女性と仕事に関連する問題をよく理解して育ったと感じている。彼は子供の世話をすることはもちろん重要であることを考えているが、それだけで、女性が幸せになるとは、考えていないので、妻には、外で仕事をしてほしいと思う。一日中、家にいたら、退屈で、充実感がないと思う。女性も、自分の幸せのために、仕事を持つ必要があると思う。彼 は子供を持つことに熱心であるだけでなく、自身のキャリアに興味を持っている女性に会いたいと思う。二人が稼げば、もちろん、経済的に 少し楽になり、二人でもっと楽しい生活を一緒に送れることになると思う。しかし女性が働くのを望むもっと重要な理由は、妻がもっと幸せになるということだと彼は思う。

He is quite traditional in many ways, for example he doesn’t really like technology and instead of sending an email or text he would rather pick up the phone or speak to someone in person. However, when he graduated from university it was at the same time as the Equal Opportunities Law was passed in Japan, and he feels that he grew up with a good understanding of issues relating to women and work. He thinks that taking care of children is of course important, but he doesn’t think that this alone will make women happy, so he really wants his wife to have a job outside of the home too. He thinks staying at home all the time is boring and not very fulfilling, and believes that women need to work just for their own happiness. He would like to meet someone who is keen on having children but is also interested in her own career — he feels that if the two of them are earning then of course this means that financially things are a little easier and they can have a more enjoyable life together, but the most important reason he thinks that he’d like a wife who works, is that she would be happier.

清孝の夢は、手をつないで、一緒に時間を過ごせる誰かに出会うことだ。彼は大原の近くにプライベートビーチを所有している。彼は妻と海を見ながら一緒にバーベキューをしたい。又晩酌をしながら、二人だけで、夜を過ごしたい。

Kiyotaka’s dream is to meet someone with whom he can hold hands, and simply spend time together. He owns a private beach near Ohara and would love to barbecue there together as he and his wife look out to sea. He wants to spend the evenings having a quiet drink together … just the two of them.

広田 (Hirota)

広田信幸は48歳です。彼は中学卒業後石巻から大原に移り それ以来、大原住んでいる。- 彼は大原は美しく、魚がおいしいと考えている。大原を見下ろす、海の美しい景色が見える家で父親と暮らしている 。建設業に従事し、コミュニティ消防団の一員である。余暇には、ポップミュージックを鑑賞する。歌うより、聞くのが好きである。親切で思いやりがあり、 彼は、非常に穏やかな性格である。あまり話をする方ではありませんが、いつも笑顔で笑っている。

Nobuyuki Hirota is 48 years old. He moved from Ishinomaki to Ohara after graduating from junior high school, and has stayed here ever since — he thinks Ohara is beautiful and the fish is delicious. He lives with his father in a house overlooking Ohara — it has a beautiful view of the sea. He works in construction and is also part of the community fire brigade. In his spare time he enjoys pop music but he prefers just listening to it rather than singing. He has a very gentle personality — kind and thoughtful — and doesn’t talk much but he is always smiling and laughing.

彼が結婚を望む理由は、一人で生活することが難しいのと自分自身の家族を持ちたいと思ったからです。彼は結婚後も、父親と一緒に暮らすつもりです。自分の妻となる、優しく親切で、温かで、フレンドリーな女性に会いたいと思います。子供は、二人ほしいです。結婚する女性に子供がいても、かまいません。彼はお互い協力し、穏やかで、平和な家族を持ちたいと思っている。彼は非常にのんびりしていて、同じような気質の女性に会いたいと思っている。彼は父親の面倒を見ているので、身の回りのことは、何でもできるが、料理が上手な女性を妻にできれば、大変うれしいと思う。

Hirota wants to get married because he thinks it will be difficult to live alone, and would like to have a family of his own. He plans on continuing to live with and take care of his father after he gets married. He would like to meet a gentle, kind, warm, and friendly woman to become his wife. He would like to have two children, and he doesn’t mind if his wife already has children. He would like to have a calm, peaceful home life, where everybody gets along and helps each other. He is very easygoing and hopes to meet somebody similar. He takes care of his father so he is able to do most things around the house, but he thinks it would be really nice to have a wife who is good at cooking.

ここで自己紹介を送ってください。。。長沼康裕/小野寺邦彦/清孝石森/広田信幸、〒986−2412宮城県 石巻市 大原浜あざまち16、大原浜生活センタ。

Please send a self-introduction here … Yasuhiro Naganuma/Kunihiko Onodera/Kiyotaka Ishimori/Nobuyuki Hirota, 986-2412 Miyagi-ken, Ishinomaki-shi, Oharahama Azamachi 16, Oharahama Seikatsu Centre

名所 (Places of interest)

大原神社 。。。この神社は、私たちの町と同じくらい古いです。本殿の建物は地震を生き延びたが、我々は鐘つき堂を失った。私たちの町の大工が美しい新しいものを作った。

Ohara shrine — This shrine is as old as our town. The main shrine building survived the earthquake but we lost the kanetsukido. Our town carpenter made a beautiful new one.

大原ポート 。。。私たちの小さなポートが提起されている今、あなたは、エッジに出て歩くと大原の美しい景色を得ることができます。これは、いくつかの静かな釣りを行うには絶好の場所です。

Ohara port — Our small port has been raised and now you can walk out to the edge and get a beautiful view of Ohara. This is a great place to do some quiet fishing.

牡鹿コミュニティ図書館 。。。私たちはここに人々が特に興味を持っている本で満たさ居心地の良いライブラリを持ってリラックス私たちを助けるために快適な座席とカラフルなクッションが あります。。同様に子供と大人のための木製のゲームもあります。ライブラリには、私たちは外に座って、美しい天候を楽しむことができる屋外テラスがありま す。

Oshika Community Library — We have a cosy library filled with books that people here are especially interested in. There are comfy seats and colourful cushions to help us relax. There are also wooden games for children and adults alike. The library has an outdoor terrace so we can sit outside and enjoy the beautiful weather.

大原の遊び場は 。。。私たちの遊び場は、他の分野だけでなく、大原の子供からの家族に非常に人気があります。私たちは、スイングと登山セット、およびスライド、及びそのようなフープ、ポゴスティック、スクーターなどの屋外のおもちゃを持っている。

The Ohara Playground — Our playground is very popular with families from other areas as well as Ohara children. We have a climbing set, with swings and a slide, and outdoor toys such as hoops, pogo sticks, and scooters.

「ラブ·ラブ」ベンチ 。。。これは遊び場で特別なベンチであり、それは彼らが一緒にそれの上に座る場合は、カップルに幸運をもたらすと海に外を見ることになっています。これは太陽がダウンして行くのを見に素敵な場所です。

The “Love-Love” Bench — This is a special bench in the playground, and it is supposed to bring couples good luck if they sit on it together and look out to sea. This is a lovely place to watch the sun go down.

大原小学校 。。。23の学生は私たちの町の小学校に出席し、私たちの大人の住民の多くは、この学校に通った。先生はとても優しい人で、子供たちはここに学校に行くのが大好き。

Ohara Elementary School — 23 students attend the primary school in our town, and many of our adult residents also attended this school. The teachers are very gentle people and the children love going to school here.

大原バス停 。。。私たちのバス停は、世界で最高のバス停です!それは、小さな家のようなものです!それは、私たちの写真が壁に掛かって、内部のソファと小さなテーブルがあります。それはあなたがどこでもバスを利用する必要がない場合でも、たむろするのに最適な場所です!

Ohara Bus Stop — Our bus stop is the best bus stop in the world! It is like a little house! It has sofas and a little table inside, with photos of us hanging on the wall. It is a great place to hang out, even if you don’t need to take a bus anywhere!

大原コミュニティセンター 。。。私たちのコミュニティセンターには3つの部屋、キッチン、2シャワー、トイレを持っています。私たちは、祭り、タウンミーティング、特別なクラス、および社会的な場面の間にこのセンターを利用。

Ohara Community Centre — Our community centre has three rooms, a kitchen, two showers, and a toilet. We use this centre during our festivals, town meetings, special classes, and social occasions.

来て、自分のために見てください!

Please come and see for yourself!

 

アクセス(Access)

公共交通機関(Public transport)

仙台駅へ東京エリアから旅行 (Travelling from the Tokyo area to Sendai Station)

  • •電車:東京駅や仙台駅に上野駅のどちらから東北新幹線(はやぶさ、はやて、マックスやまびこ、やまびこ、マックス那須野、那須野列車)を取る。これは約1時間40分かかると約11000円の費用がかかります。彼らは10分ごとに平均して、直後の午後10時30分まで、午前6時から実行。ここに時刻表: http://www.eki-net.com/pc/jreast-shinkansen-reservation/english/wb/common/timetable/e_tohoku_d/index.html.
    TRAIN: Take the Tohoku Shinkansen (Hayabusa, Hayate, Max Yamabiko, Yamabiko, Max Nasuno, and Nasuno trains) from either Tokyo Station or Ueno Station to Sendai Station. This will take about 1 hour 40 minutes and cost about ¥11,000. They run from 6am until just after 10:30pm, on average every ten minutes. Timetables here: http://www.eki-net.com/pc/jreast-shinkansen-reservation/english/wb/common/timetable/e_tohoku_d/index.html.
  • •バス:東京内のさまざまな場所から仙台駅へ。これは3000円と4500円の間で約5時間半とコストがかかります。バス会社の数が運営。それらのちょうど1のためhttp://willerexpress.com/en/を参照してください。
    BUS: From various locations in Tokyo to Sendai Station. This will take about five and a half hours and cost between ¥3000 and ¥4500. Operated by a number of bus companies. See http://willerexpress.com/en/ for just one of them.
  • •飛行機:仙台空港へ成田空港から2便の日があります。これは約1時間を取ると、約15000円の費用がかかります。仙台空港からは、仙台駅に、仙台空港アクセス回線に電車に乗る。これが630円の約半分の時間とコストがかかります。
    PLANE: There are two flights a day from Narita Airport to Sendai Airport. This will take about one hour and cost about ¥15,000. From Sendai Airport you take a train on the Sendaikuko Access Line, to Sendai Station. This will take about half an hour and cost ¥630.

次に – 石巻駅に仙台駅から進行し(Next travelling from Sendai Station to Ishinomaki Station)

  • •電車:JR東北本線してください。これは約1時間を取ると、820円の費用がかかります。
    TRAIN: Take the JR Tohoku Line. This will take about one hour and cost ¥820.
  • •バス:宮城交通バス#33を取る。これは約90分かかると800円の費用がかかります。
    BUS: Take the Miyagi Kotsu bus #33. This will take about 90 minutes and cost ¥800.

そして最後に – 石巻駅から大原に旅行する(And finally travelling from Ishinomaki Station to Ohara)

  • •バス:石巻駅から鮎川バスを利用。そこに一日あたり7バスがあり、それらは大原に到着する前に、約10の停止をする。それは風の強い道​​路や丘や谷だと自身に旅は巨大な冒険になります – しかし、これはあなたが場所と恋に落ちるようになりますどのような部分的にです!それは、大原に到達するために約1200円の費用がかかりますし、ちょうど1時間を引き継ぎます。時刻表はこちらです:http://www.miyakou.co.jp/cms/uploadfiles/output/4f3a2992-dabc-4f9b-a534-2256c0a80205/。バスの運転手はあなたが行くどこにあなただけのそれらを教えている場合、彼らはときに、ただ座って景色を楽しむことができるので、下車する方法を教えてくれますようにフレンドリーです。
    BUS: Take the Ayukawa bus from Ishinomaki Station. There are seven buses per day, and they make about 10 stops before arriving at Ohara. The journey in itself will be a huge adventure with it’s windy roads and hills and valleys — but this is partly what will make you fall in love with the place! It will cost about ¥1200 to get to Ohara, and will take just over an hour. The timetable is here: http://www.miyakou.co.jp/cms/uploadfiles/output/4f3a2992-dabc-4f9b-a534-2256c0a80205/. The bus drivers are so friendly that if you just tell them where you are going they will tell you when to get off so you can just sit back and enjoy the view.

自分で運転する(Driving yourself)
それは、東京都心から大原にドライブするには、少なくとも6時間がかかりますが、あなたがトラブル東京都心から抜け出すを持っている場合は、簡単にその上に別の時間を追加することができます。通行料、燃料で、それはおそらく約20,000円の費用がかかります。あなたは、基本的には東北自動車道まで350キロを頭と富谷ジャンクショ​​ンで下車。利府ジャンクショ​​ンと三陸道を取るその後、仙台北部道路に合流。渡波駅で女川の高速道路398へ左折、ほぼ20キロにした後、ルート16に向けて石巻出口を出て右折し、この道は、牡鹿の海岸に沿ってあなたのすべてを取る。
It will take at least six hours to drive from central Tokyo to the Ohara, but you could easily add another hour on top of that if you have trouble getting out of central Tokyo. With tolls and fuel it will probably cost about ¥20,000. You basically head 350km up the Tohoku Expressway and get off at the Tomiya junction. Merge onto the Sendai Hokubu Road then take the Rifu junction and the Sanriku Expressway. Take the Ishinomaki exit toward route 16. After almost 20km turn left onto Onagawa highway 398. At Watanoha Station turn right and this road takes you all along the Oshika coast.

もちろん、あなたは常に公共の交通機関を使って仙台/石巻まで取得し、あなたがあなたのレジャーで牡鹿を探索することができますので、車を雇うことができます。

Of course you could always get up to Sendai/Ishinomaki using public transport and then hire a car so you can explore Oshika at your leisure.

宿泊設備 (Accommodation)

目黒民宿 (車で5分)TEL。 0225-46-2515
Meguro Minshuku (5 minute drive) Tel. 0225-46-2515

南そう民宿(15分のドライブ)TEL。 0225-45-2515
Minami-so Minshuku (15 minute drive) Tel. 0225-45-2515

ホテルニュー堺 (30分、車で)このホテルでは、金華山と素敵な屋外のホットバスエリアの素晴らしい眺めを持っています。http://www.newsakai.com/ TEL。 0225-45-2515

Hotel New Sakai (30 minutes drive) This hotel has an amazing view of Kinkasan and a lovely outdoor hot bath area. http://www.newsakai.com/ Tel. 0225-45-2515

Sponsors (スポンサー)
「仲間たちにするキャロライン」(キャロラインや友人) – 英国の女性キャロライン·ポーバーは、2011年3月彼女以来、私たちの町と大鹿上の他の町を支援してきたこと彼女の努力を支援する人々の大規模なネットワークを持っています。彼女はイギリスに住んでいるが、少なくとも年に一度大原に来て、1つのヶたびにとどまる。彼女は本当に私たちの一つの住民は愛を見つけたいので、私たちのために、このページュを作成しました!

British woman Caroline Pover has been supporting our town and other towns on Oshika since March 2011. She has a large network of people who support her efforts — “Caroline to nakamatachi” (Caroline and friends). She lives in England but comes to Ohara at least once a year, and stays for a month each time. She created this page for us because she really wants our single residents to find love!

アミティ横浜は横浜地区に住む英語を話す日本人のグループです。彼らは、公式·非公式な集まりは、異文化間の問題や関心のある一般的な問題について話を保持する。彼らはキャロラインのネットワークの一部であり、私たちは私たちの町を再構築し続けている私たちをサポートしたいと考えていました。

Amity Yokohama is a group of English-speaking Japanese people living in the Yokohama area. They hold formal and informal gatherings to talk about intercultural issues and general issues of interest. They are part of Caroline’s network and wanted to support us as we continue to rebuild our town.

東京マザーズグループはまた、キャロラインのネットワークの一部である新しい両親、の国際的なグループです。彼らはすべて自身がとても自然に私たちは私たちの町を再増殖しようとして私たちをサポートしたいと幼い子供を持つ。

Tokyo Mothers’ Group is an international group of new parents, that are also part of Caroline’s network. They all have young children themselves so naturally wanted to support us as we try to repopulate our town.